Гарантии в переводческой деятельности

Гарантии в переводческой деятельности



Как переводчикам обезопасить свою деятельность?


К сожалению, в мире хватает нечестных людей, поэтому многие из нас сталкивались с обманом. Особенно актуальна эта проблема в профессиональной деятельности, когда человек не получает оплаты за свой труд. Переводческая деятельность связана с большими рисками, поскольку существует вероятность стать жертвой мошенников. В сегодняшнем материале мы дадим некоторые рекомендации, благодаря которым эти специалисты могут к минимуму свести эти риски.



Случай из жизни


Заказчик нуждается в переводе. Он обращается к частному специалисту. Например, к вам. Не исключено, что исходный документ может быть большого объема, а тематика сложной. Суть вот в чем. Бюро переводов обязательно заключает с клиентом договор о сотрудничестве, на основании которого регулируются обязательства и ответственность каждой из сторон. Удаленные специалисты обычно работают неофициально. Поэтому взаимодействие с заказчиком основано на честном слове. Неудивительно, что недобросовестные клиенты получают готовый перевод, после чего исчезают из поля зрения.


Как показывает практика, если заказчик не хочет заключать договор, бюро переводов отказывается с ним сотрудничать. Составляют документ опытные юристы, учитывая каждый мелкий нюанс. В договоре прописаны сроки выполнения, стоимость, объем, основные требования. Кроме того, в нем указывается финансовая ответственность исполнителя и заказчика в случае невыполнения условий договора.


К счастью, для заключения соглашения необязательно личное присутствие клиента. Достаточно созвониться. Исполнитель высылает работодателю документ по почте. Он подписывает 2 экземпляра. Один оставляет у себя, а второй отсылает обратно в бюро переводов. В случае возникновения проблем впоследствии можно обратиться в суд.



Как защититься от мошенников – популярный метод


С этой целью бюро переводов LingMax ввели поэтапную оплату заказов. То есть исходный материал условно делят на несколько частей. После перевода конкретного фрагмента текста клиент оплачивает часть перевода. Если в определенный момент деньги не пришли, компания приостанавливает работу над проектом. В итоге фирма не так много теряет, а также экономит свое время. Помимо всего прочего, клиент не получает полностью готовый перевод.



Еще один проверенный способ


Некоторые переводчики уже успели на практике проверить эффективность следующей методики. Они делают перевод, после чего удаляют в тексте каждый второй абзац. В итоге клиент получает достаточное количество материала для оценки качества. Весь текст ему присылают после того, как работа будет полностью оплачена.


 



Оставить комментарий

Пожалуйста авторизуйтесь

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
иконка